內容簡介
圖畫書編輯、繪圖創作者、文字創作者
都應該知道的基本功!
★作者葉俊良將於2018年臺北書展分享在法國出版工作的經驗
★書中收錄法國童書編輯、繪圖者、書店老闆、記者的專訪
★童書評論者柯倩華 特以專文推薦
適讀對象:
1. 圖畫書編輯、創作者。
2. 對出版業有興趣或想到國外工作的你。
3. 對正在找路的青少年、初入職場的年輕人,以及打算中年轉業的人,更是具有參考價值。
法國鴻飛文化出版社總編輯葉俊良在臺灣長大,臺大物理系畢業,
遠赴法國念建築後,成為一位專業的建築師。
竟然轉了一個大彎,在當地創立童書出版社,做起原創圖畫書?
──人生路途中常有轉換跑道的心情游移,他如何篤定的走出自己的路?
──在異國工作的挑戰是什麼?
──法國出版業的景況如何?
──他們如何定位編輯和插畫家?
◎法國人教我的事:從建築設計到童書編輯
‧「期限內交出的作品」v.s.「優秀卻遲交的作品」,後者竟然較受賞識,為什麼?
‧業務員電話學分:一個操外國口音的人打電話來,如何不讓對方覺得自己在浪費他的時間?
‧每段過程都是養分:建築和編輯一樣,光靠技術無法達成,有「心」才能成大事。
◎出書前,作者和繪者該知道的事
‧挑選適合自己的出版社,選定後就給予對方信任,切忌越俎代庖,因為一本書除了圖文外,還有許多層面不是作者能夠十足掌握的,包括字型選擇、圖文位置、紙張、印量、市場所能接受的定價等。
‧繪者如何發揮自己的獨特性?
‧繪者需「徹底」讀懂文字作者要表達的意境,具備精確細膩的表達能力,而非只靠純熟的繪畫技巧。
◎出書前,編輯該知道的事
‧為原創圖畫書作藝術指導:幫助作者把佳作變成傑作、找出感動讀者的才能,並判斷誰是適合的作者和繪者。
‧具備優秀的表達能力:創作者常習慣用視覺元素來溝通表達,對於文字敏感度不高,聽不懂編輯給的提示和建議。編輯必須設想對方聽得懂的例子和比喻,才能相互了解。
‧幫助創作者超越自我的路徑是什麼?如何讓他們發現什麼是「不說就不放心去死」的故事?
◎出版扮演的角色
‧法國人說的「編輯路線」(ligne éditoriale)是什麼?
‧跨文化的繪本創作,得以讓東西方的讀者和創作者跨國交流。
‧一本書並非被印出來、放到書店裡就算是「完成」,它的生命其實在那個時候才開始,它給讀者的生命帶來什麼啟發,才是需要關心的事。
透過作者的故事,我們可以看到旅外臺灣出版人的努力與面臨的種種課題,書中更收錄多本圖畫書製作過程與專業人是專訪,帶領讀者近距離觀察、感受「童書編輯」這個幕後推手的歷程。
目錄
序一 人生道路的開展與選擇 葉秀惠
序二 一位編輯的觀點與格局 柯倩華
前言 我從遠方來,為了讓繁花盛開
第一章 我從臺灣來
家人給我自由
文學陪我走上人生路
第二章 法國人教我的事
法語:十年磨一劍
由建築跨入創作之門
法國新故鄉
第三章 為獨立出版社編輯童書
作者村與讀者村
座落山頂的出版社
山頭林立的獨立童書出版社¬¬
專訪《書報周刊》記者克珞德.孔貝(Claude Combet)
第四章 為原創童書繪本作藝術指導
對的人:自由選擇彼此
藝術指導的第一個責任:決定和誰合作
藝術指導的第二個責任:幫助創作者超越自我
專訪童書繪者克蕾夢絲.波列(Clémence Pollet)
第五章 為法國童書讀者開一扇窗
讀者村住著導讀人
窗戶和鏡子
書末導讀和鴻飛書訊
由下而上尋求認同
專訪獨立書店主人帕絲卡.德拉佛(Pascale Delaveau)
第六章 偶然留指爪
書目
格局
觀點
專訪資深童書編輯克利斯田.德密易(Christian Demilly)
第七章 鴻飛那復計東西
芭比的盛宴
不怕跌才能學會飛翔
自序/導讀
【推薦序】
一位編輯的觀點與格局
童書評論者/柯倩華
一個土生土長的臺灣人去法國創辦童書出版社,建立起具有獨特風格的品牌,並獲得法國童書界最高榮譽的獎項,贏得法國創作者和讀者的敬重。我想,即使不是出版界的人,也會從這其中所有的曲折、艱難與挑戰,讀到一個很好看的人生故事。
對於童書界的出版人、編輯、創作者和讀者而言,應該更關注的焦點是,過去十年來,葉俊良以發行人、總編輯兼藝術指導的身份,親自做了六十幾本原創圖畫書。鴻飛出版社的規模雖小(只有兩個人),但出版品幾乎完全是原創;即使是少數(目前五本)翻譯版品,在版式、封面、裝幀方面,仍表現出鴻飛在圖畫書敘事美學上的重新思考,並不只是語言的轉換和校對而已。看過鴻飛的出版品之後,會讓我們對於所謂「原創」有更深刻的反思。
依一般習慣的說法,只要不是從外文翻譯過來的書,就稱為原創。但「原創」其實是有特定意義的,是指新的、有趣味的、不同於以往任何人的創造。(originality, the quality of being new, interesting, and different from anything that anyone has created.) 目前市面上許多號稱原創的圖畫書卻毫無原創的精神,內容與表現形式充滿模仿與複製的痕跡,公式化的將常見的內容或視覺印象拼湊在一起,沒有文學技巧與美學思考,更談不上屬於一本書的觀點或特色。有些標榜「臺灣文化」的圖畫書,重複的將公眾已知的事實或網路資料,生硬的搬到書裡,過程有時亦耗時費力,但成果了無新意。這樣的書,既不啟發想像也不擴展視野,讀者看或不看、看這本或那本,其實無所謂。
葉俊良不做這樣的事。鴻飛的出版品不見得全都會受到所有讀者的喜愛,但是,幾乎可說每一本都有自己的特色─或是提供新的信息觀點、或是呈現獨特的美感經驗。誠如他在這本書裡說的,「如果我要做的事換另一個人去做也可以,那麼讓他來做就好了,」他要做的是「除了我之外沒有別人可以做到或做好的事。」如此犀利深刻的本質性思考成為出版方針,運用在每一本書的編輯思考上,自然形成追求原創品質的標準。
他為了瞭解臺灣圖畫書出版概況,曾向某家出版社表達想要認識該出版社的版品特色。他很驚訝那位編輯拿出來的全都是翻譯書。「這些不算你們自己的書,是別人的。」他直言不諱。沒錯,《野獸國》其實是美國Harper&Row出版社的,《猜猜我有多愛你》其實是英國Walker出版社的,《第一次上街買東西》其實是日本福音館的;從選題、編輯到製作,所有無中生有的想像、創意、眼光、判斷與選擇,全是別人辛勤耕耘的智慧成果,我們只是花錢買下這些書的(繁體)中文版權,將別人已經做好、已經出版的書換上中文包裝。雖然我們的圖畫書市看起來蓬勃興盛,但似乎百分之八十是翻譯書;可能義大利波隆納書展臺灣館裡的書,才真正反映臺灣圖畫書創作、編輯與出版的文化實力。
能夠自由的、無礙的看到世界各國的好書,是讀者的幸福。翻譯書長期以來的確滋養臺灣讀者的心靈與生命。然而,閱讀的質量並不會直接轉換成創作與編輯出版的能量。編輯必須是好讀者,但也絕不能只是好讀者。如果編輯的工作就是讀自己喜歡的好書,然後把自己喜歡的好書變成中文,這樣的過程或許可以培養閱讀的品味,但無法磨練出編輯的創意與想像力,以及與作家、畫家溝通和合作解決問題的能力。一個做了十年翻譯書的「資深」編輯,和一個做了十年原創書的編輯,本質上完全不一...
留言列表